Štáty, zmluvné strany tohto dohovoru,
majúc na zreteli ciele a zásady
Charty Organizácie Spojených národov týkajúce sa zachovania medzinárodného mieru a bezpečnosti, podpory dobrých susedských
a priateľských vzťahov a spolupráce medzi štátmi,
pripomínajúc Deklaráciu pri príležitosti 50. výročia Organizácie Spojených národov
z 24. októbra 1995,
uznávajúc právo všetkých štátov rozvíjať a využívať jadrovú energiu na mierové účely
a ich legitímny záujem o potenciálne prínosy z mierového využívania jadrovej energie,
so zreteľom na Dohovor o fyzickej ochrane jadrových materiálov z roku 1980,
hlboko znepokojené celosvetovou eskaláciou teroristických činov vo všetkých ich podobách
a prejavoch,
pripomínajúc Deklaráciu o opatreniach na odstránenie medzinárodného terorizmu, ktorá
tvorí prílohu k rezolúcii Valného zhromaždenia č. 49/60 z 9. decembra 1994, v ktorej
okrem iného členské štáty Organizácie Spojených národov slávnostne znovu potvrdili
ich jednoznačné odsúdenie všetkých činov, metód a prejavov terorizmu ako trestných
a neospravedlniteľných činov, kdekoľvek a kýmkoľvek boli spáchané vrátane tých, ktoré
ohrozujú priateľské vzťahy medzi štátmi a národmi a ohrozujú územnú celistvosť a bezpečnosť
štátov,
poznamenávajúc, že deklarácia vyzvala aj štáty, aby naliehavo preskúmali rozsah existujúcich
medzinárodných právnych dokumentov o prevencii, potláčaní a odstránení terorizmu vo
všetkých jeho podobách a prejavoch s cieľom zabezpečiť ucelený právny rámec zahŕňajúci
všetky aspekty otázky,
pripomínajúc rezolúciu Valného zhromaždenia č. 51/210 zo 17. decembra 1996 a deklaráciu
dopĺňajúcu Deklaráciu o opatreniach na odstránenie medzinárodného terorizmu z roku
1994, ktorá je k nej pripojená,
pripomínajúc tiež, že podľa rezolúcie Valného zhromaždenia č. 51/210 sa zriadil ad
hoc výbor na vypracovanie okrem iného aj medzinárodného dohovoru o potláčaní činov
jadrového terorizmu, ktorý doplní príslušné existujúce medzinárodné dokumenty,
poznamenávajúc, že činy jadrového terorizmu môžu vyústiť do najzávažnejších dôsledkov
a môžu predstavovať hrozbu pre medzinárodný mier a bezpečnosť,
poznamenávajúc ďalej, že existujúce mnohostranné právne dokumenty neriešia tieto útoky
primerane,
presvedčené o naliehavej potrebe posilniť medzinárodnú spoluprácu medzi štátmi pri
vypracúvaní a prijímaní účinných a praktických opatrení na predchádzanie týmto teroristickým
činom a na stíhanie a trestanie ich páchateľov,
poznamenávajúc, že aktivity vojenských síl štátov sa riadia pravidlami medzinárodného
práva, ktoré sú mimo rámca tohto dohovoru, a že vyňatie určitých činov z pôsobnosti
tohto dohovoru neospravedlňuje alebo nerobí zákonnými inak protiprávne činy a nevylučuje
stíhanie podľa iných právnych noriem,
dohodli sa takto:
Článok 9
1. Každý štát, zmluvná strana, prijme opatrenia, ktoré sú potrebné na založenie svojej
právomoci nad trestnými činmi uvedenými v
článku 2, ak
a)
trestný čin je spáchaný na území tohto štátu alebo
b)
trestný čin je spáchaný na palube lode plávajúcej pod vlajkou tohto štátu alebo na
palube lietadla registrovaného podľa právnych predpisov tohto štátu v čase spáchania
trestného činu, alebo
c)
trestný čin je spáchaný občanom tohto štátu.
2.
Štát, zmluvná strana, môže založiť tiež svoju právomoc nad akýmkoľvek takým trestným
činom, ak
a)
trestný čin je spáchaný proti občanovi tohto štátu alebo
b)
trestný čin je spáchaný proti štátnemu alebo vládnemu objektu tohto štátu v zahraničí
vrátane veľvyslanectva alebo iných diplomatických alebo konzulárnych priestorov tohto
štátu, alebo
c)
trestný čin je spáchaný osobou bez štátnej príslušnosti, ktorá má svoje obvyklé bydlisko
na území tohto štátu, alebo
d)
trestný čin je spáchaný v snahe donútiť tento štát vykonať akýkoľvek čin alebo zdržať
sa jeho vykonania, alebo
e)
trestný čin je spáchaný na palube lietadla, ktoré prevádzkuje vláda tohto štátu.
3.
Pri ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe k tomuto dohovoru každý štát,
zmluvná strana, oznámi generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov právomoc,
ktorú založil podľa svojho vnútroštátneho právneho poriadku v súlade s odsekom 2 tohto
článku. Ak by nastala akákoľvek zmena, daný štát, zmluvná strana, to ihneď oznámi
generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
4.
Každý štát, zmluvná strana, prijme tiež také opatrenia, ktoré môžu byť potrebné na
založenie jej právomoci nad trestnými činmi uvedenými v článku 2 v prípadoch, ak sa
údajný páchateľ nachádza na jeho území a nevydá túto osobu žiadnemu zo štátov, zmluvných
strán, ktoré založili svoju právomoc v súlade s odsekom 1 alebo 2 tohto článku.
5.
Tento dohovor nevylučuje výkon akejkoľvek trestnej právomoci založenej štátom, zmluvnou
stranou, v súlade s jeho vnútroštátnym právnym poriadkom.
Článok 18
1. Pri zaistení alebo inom prevzatí kontroly nad rádioaktívnym materiálom, zariadeniami
alebo jadrovými objektmi po spáchaní trestného činu uvedeného v
článku 2 štát, zmluvná strana, ktorá ich má v držbe,
a)
prijme kroky na zneškodnenie rádioaktívneho materiálu, zariadenia alebo jadrového
objektu,
b)
zabezpečí, že akýkoľvek jadrový materiál sa uchováva v súlade s aplikovateľnými bezpečnostnými
zárukami Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu a
c)
zohľadní odporúčania fyzickej ochrany a normy ochrany zdravia a bezpečnosti zverejnené
Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu.
2.
Pri skončení akéhokoľvek konania spojeného s trestným činom uvedeným v
článku 2 alebo ešte pred jeho skončením, ak to požaduje medzinárodné právo, akýkoľvek rádioaktívny
materiál, zariadenie alebo jadrový objekt sa vráti po konzultáciách (najmä ohľadom
modalít návratu a skladovania) s dotknutými štátmi, zmluvnými stranami, štátu, zmluvnej
strane, ktorému patrí, štátu, zmluvnej strane, ktorého občanom alebo rezidentom je
fyzická osoba alebo právnická osoba vlastniaca taký rádioaktívny materiál, zariadenie
alebo objekt, alebo štátu, zmluvnej strane, z ktorého územia sa odcudzil alebo inak
nezákonne získal.
3.
a)
Ak štátu, zmluvnej strane, vnútroštátne alebo medzinárodné právo zakazuje vrátenie
alebo prijatie takého rádioaktívneho materiálu, zariadenia alebo jadrového objektu
alebo ak dotknuté štáty, zmluvné strany, s tým súhlasia, s výnimkou odseku 3 písm.
b) tohto článku, štát, zmluvná strana, ktorý má v držbe rádioaktívny materiál, zariadenie
alebo jadrový objekt, bude pokračovať v prijímaní krokov opísaných v odseku 1 tohto
článku. Taký rádioaktívny materiál, zariadenia alebo jadrové objekty sa použijú len
na mierové účely.
b)
Ak je protiprávne, aby štát, zmluvná strana, ktorý má v držbe rádioaktívny materiál,
zariadenia alebo jadrové objekty, ich držal, taký štát zabezpečí, aby sa čo najskôr
odovzdali do držby štátu, pre ktorý je taká držba zákonná a ktorý tam, kde to je vhodné,
poskytol záruky v súlade s požiadavkami odseku 1 tohto článku v konzultácii s týmto
štátom, na účely jeho zneškodnenia. Taký rádioaktívny materiál, zariadenia alebo jadrové
objekty sa použijú len na mierové účely.
4.
Ak rádioaktívny materiál, zariadenia alebo jadrové objekty, na ktoré odkazuje odsek
1 a 2 tohto článku, nepatria žiadnemu zo štátov, zmluvných strán, ani občanovi alebo
rezidentovi štátu, zmluvnej strane, ani sa neodcudzili či inak nezákonne nezískali
z územia štátu, zmluvnej strany, ani ak žiaden štát nie je ochotný prijať takú vec
uvedenú v odseku 3 tohto článku, prijme sa samostatné rozhodnutie týkajúce sa disponovania
s ňou, s výnimkou odseku 3 písm. b) tohto článku, po konzultáciách medzi dotknutými
štátmi a akýmikoľvek príslušnými medzinárodnými organizáciami.
5.
Na účely odseku 1, 2, 3 a 4 tohto článku štát, zmluvná strana, ktorý má v držbe rádioaktívny
materiál, zariadenie alebo jadrový objekt, môže požiadať o pomoc a spoluprácu iné
štáty, zmluvné strany, najmä dotknuté štáty, zmluvné strany, a akékoľvek medzinárodné
organizácie, najmä Medzinárodnú agentúru pre atómovú energiu. Štáty, zmluvné strany,
a príslušné medzinárodné organizácie sú vyzvané poskytnúť pomoc podľa tohto odseku
v najväčšom možnom rozsahu.
6.
Štáty, zmluvné strany, ktoré sa podieľajú na nakladaní alebo uchovávaní rádioaktívneho
materiálu, zariadenia alebo jadrového objektu podľa tohto článku, oznámia generálnemu
riaditeľovi Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu spôsob, akým sa s touto vecou
nakladalo alebo akým sa uchovala. Generálny riaditeľ Medzinárodnej agentúry pre atómovú
energiu postúpi informácie ostatným štátom, zmluvným stranám.
7.
V prípade akéhokoľvek šírenia v súvislosti s trestným činom uvedeným v
článku 2 nič v tomto článku žiadnym spôsobom neovplyvňuje pravidlá medzinárodného práva upravujúce
zodpovednosť za jadrovú škodu alebo iné pravidlá medzinárodného práva.